Переводчик в судебном процессе

Судебный перевод


Переводчик несет уголовную ответственность за правильность перевода и разглашение конфиденциальной информации. Он дает подписку об этом, она приобщается к протоколу, и в нем делают соответствующую запись. По закону, судебный переводчик обязан переводить все произносимое в ходе разбирательства.

Это могут быть показания, ходатайства, тексты прений, указания председателя, последнее слово. Помимо этого, перевод документации на родной язык лица или другой язык, которым тот владеет также входит в обязанности присяжного переводчика.


Переводчик в гражданском процессе


1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

Переводчиком может быть любое лично не заинтересованное в исходе рассмотрения дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, исходя из потребностей отправления правосудия по гражданским делам. 2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

Участие П. с. обязательно, когда кто либо из участвующих в деле лиц не владеет языком… … Юридический словарь ПЕРЕВОДЧИК СУДЕБНЫЙ — в Российской Федерации участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведется судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса дает показания.

Участие переводчика судебного в судебном процессе обязательно,… … Большой Энциклопедический словарь переводчик судебный — в Российской Федерации участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведётся судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса даёт показания.


Организация перевода в судебном заседании


Это не так, поскольку суд является самостоятельным субъектом уголовного судопроизводства, наделенным функцией правосудия, в связи с чем, обязан принимать самостоятельные процессуальные решения. Мы считаем, что не зависимо от того, привлекался ли переводчик для обеспечения языковых прав участников судопроизводства на предварительном следствии или для выполнения процессуальной функции переводчика на судебном следствии привлекается другое лицо, суд обязан самостоятельно проверить и оценить компетентность переводчика.

Сам себе адвокат


Анализируются законодательные нормы, регламентирующие участие переводчика при производстве предварительного следствия по уголовным делам, и практика их применения.

Автор констатирует, что ряд вопросов, касающихся участия переводчика, в законодательстве урегулирован неполно. Формулируются выводы относительно того, кого следует считать лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, общие и специальные требования к переводчику в уголовном процессе, процессуальный порядок назначения и замены переводчика.

Анализ судебно-следственной практики свидетельствует, что многие преступления совершаются иностранными гражданами, находящимися в Российской Федерации как на легальных основаниях, так и незаконно.

Хотя удельный вес данных преступлений в общей структуре преступности невелик и составляет около 3 — 4%, их количество весьма значительно (в 2012 г. — 42650, в том числе совершенных гражданами СНГ — 37319, в первом полугодии 2013 г. — 19647 и 16795 соответственно) <1>.

Кроме того, граждане других государств нередко подвергаются преступным посягательствам. В силу указанных обстоятельств иностранцы довольно часто являются участниками уголовно-процессуальных отношений, в том числе на стадии предварительного расследования.

Эти лица, как правило, недостаточно хорошо владеют русским языком, поэтому им необходимо предоставлять для обеспечения их прав и для установления обстоятельств, входящих в предмет доказывания.

3) отсутствие совмещения уголовно-процессуальных статусов, т.е.

выполнения одним лицом обязанностей должностного лица, осуществляющего уголовное судопроизводство, а также функций свидетеля, потерпевшего, законного представителя, эксперта и обязанностей переводчика, хотя бы упомянутые лица свободно владели необходимыми языками.